■国内発送の送料について■ |
一律 600円(税込)
元払いの場合は全て佐川通運でお送りいたします。
代引きをご希望の場合は 佐川急便Eコレクト便を利用します。
その他ご希望の場合はメールでお問い合わせくださいませ。 |
|
和都凛衣 縁屋では、海外で活躍する方の和服をアレンジしたものや、
海外に住んでいる方への贈り物など、 「和」の趣きがあって、外国の方にも喜んでいただける こだわりの品揃えを目指してます。
特に和のシリーズは海外の方々に喜ばれた実績のある「和」テイストの人気商品ばかりです。
かつて日本人会に行き来していた店主のお店ですので 海外滞在の方のニーズにあわせた商品ラインナップを目指しています。 他にも「こんなものが欲しい」 という希望やご意見なども
どんどんご相談ください。
京都から発信する「日本の美」を源流としたリメイクたちは外国でも大人気です。 直接、海外送付も承りますので、どうぞご利用下さいませ♪ (海外発送はEMSでの発送となります。詳細はページ下方をご覧下さい。)
The product on this store " W'atelier
ENYA "
is the optimal for playing an active part abroad and the gift to living in.
The flavor of " Japan " meets us and aims every day at the article
arrangement that
it is possible to rejoice at the foreign country, too. Specifically, the clothes
which were made from the clothing are only the popular product of the " Japanese " taste
which has the results which the people in the foreign countries were glad about.
The hope and the opinion " to want such one " and so on, too, send
it steadily to the others, too. These are the sundries the source of which was " the
Japanese beauty " to send from Kyoto. Because we
conform a foreign country delivery, too, directly, please
use casually. ( For the details of the delivery to foreign
countries becomes a delivery with EMS., see the bottom
of the page. ) |
| 海外への発送についてAbout
the sending-off to the foreign countries |
当店で取り扱っている商品はすべて、海外への発送が可能です。
お届け・お支払い・ご注文方法は以下のとおりとなります。
The product to be treating at the this store can do all sending-off to
the foreign countries.
The report, payment and order way becomes as follows.
|
| ■お届け方法The
way of delivering |
| ● |
国際スピード郵便(EMS便)にて発送いたします。
送料はお客様のご負担でお願いいたします。
海外への発送、および海外からのご注文は原則として前払いとさせていただきますので、ご入金を確認後の発送となります。なお、送金に関する手数料や関税などに関しても、お客様のご負担とさせていただきますのでご了承下さいませ。
送料は、梱包材の重さ等を考慮の上、料金を「ご注文確認メール」にてご案内させていただきます。
We deliver
by the international speed mail ( the EMS convenience ).
We request postage in the load of the visitor.
Because it makes sending-off to the foreign countries and an order from
the foreign countries advancing as the principle, it becomes a delivery
after the confirmation in the deposit.
Incidentally, understand about the fee and the customs duties about the
remittance and so on, too, because it makes the load of the visitor.
The postage notifies of the price with " the order confirmation
e-mail " after considering the weight of the package material and
so on.
|
| ● |
一万円以上お買上げいただいたお客様への送料無料サービスは、国内発送のみとさせていただき
海外発送は適用外となりますのでご了承願います。
Suppose only that free delivery service to the
equal to or more than 10,000 yen buying visitor does a domestic delivery
and understand because the delivery to foreign countries becomes
the application outside.
|
| ■お支払い方法The
payment way |
| ● |
イーバンク銀行もしくは郵便振替口座へのご入金をお願いいたします。口座番号等の詳細はこちら。
We
request a deposit to eBank or the mail transfer
bank account.
The details such as the bank account number are
the entry of the this
→ online
shopping law.
|
| ■ご注文方法The
way of ordering |
| ● |
通常のご注文方法と同じとなります。
ホームページよりお買い物カゴにてご注文ください。その際、住所の入力欄は国内向けのため多少記入しづらいかと思いますが、適当な欄にご入力をお願いいたします。こちらからお送りする「ご注文確認メール」にて再度確認していただけます。
It becomes the same as usual way
of ordering. Order with the purchase cart from the Website.
It thinks whether or not it is difficult to enter a purpose number toward
the country about the entry column of the address but we request an entry
of the suitable column of the case.
It is possible to confirm once again with " the order confirmation
e-mail " to send from here. |
| ● |
送料は、1回目に届く自動返信メール「ご注文受付のお知らせ」では、システム上国内送料となっておりますが、「ご注文確認メール」にてEMS料金に修正の上、ご案内いたします。
The postage becomes domestic postage on the
system in automatic answer e-mail " the news at the order reception " which reaches
the 1st but notifies the EMS price after correcting with " the
order confirmation e-mail ". |
| ● |
ご注文前に、あらかじめ送料を知りたい場合は、メールにて商品名・数量・国名をご連絡ください。追って、梱包材を含めた総重量および送料をご案内いたします。(2~3日お時間をいただく場合もございます。)
もちろん、その上で再度商品をご検討いただいても結構です。
☆送料も重要なポイントですので、安心して注文をいただければと思っております。
When wanting
to know postage beforehand before order, inform of a product name,
quantity and a name of the country with the e-mail.
Later, we notify of total weight and the postage which included a package
aterial.
( It is when having time on the 2-3th, too. )
Of course, it is nice even if it reviews a product once again on it.
Because the postage, too, is an important point, it thinks that it
is possible to have an order in the relief.
|
| ● |
商品発送後のキャンセルはご容赦下さい。当店の過失でご注文と異なる商品が届いた場合にのみ、
返品・交換をお受けいたします(商品到着から1週間以内までに、まず当店へご連絡下さい)。
商品発送後の破損や盗難、延着などのトラブルに関しては当店では責任を負えませんが、国際スピード郵便では国によりインターネット上で荷物の追跡や損害賠償の請求が可能です。トラブルの際には当店としてもできうるかぎりのフォローをさせていただきます。
at the this store reaches and we receive
returning and an exchange ( By the time 1 week , you inform a this store
first from the product arrival ).
As for the trouble such as the damaging and the burglary, the delay after
product delivery, at the this store, it isn't possible to bear responsibility
but in the international speed mail, it is possible for luggage to be
chased and to require compensation for damage on the Internet with the
country.
In case of the trouble, we follow the limit which can be made as the
this store, too.
|
| ● |
陶器などは、破損などが無いよう安全第一で厳重な梱包をしますため、ラッピング等が国内発送の場合とちがう場合もございますのでご了承下さい。なるべく美しい包装や梱包を心がけます。
Understand because
it is when different from the case that the lapping and so
on are a domestic delivery for the china and so on to do a
strict package in 1st of the safety for there not to be damaging
and so on, too.
It tries the wrapping and the package which is beautiful as much as possible. |
| ● |
このページ以外の商品、または上記以外の発送方法・支払方法に関しましても、できる限りご相談に乗らせていただきたいと考えておりますので、どうぞお気軽にご相談下さいませ。
Because it thinks much more, too, that it wants to give
advice as much as possible about the product except this page,
or the way of delivering except the above and the payment method,
please consult casually.
|
|
問い合わせはこちら |